Palma (Mallorca) del 27 al 29 de junio de 2016
I Congreso Internacional:
La (política de) traducción (de la política)


PortadaProgramaComitéAlojamientoDocumentosSedeContacto
Programa

27  junio 2016


Bienvenida e inauguración
Lugar Aula Magna
Actividades
08:30 h. a 09:00 h.Acreditaciones

09:00 h. a 09:15 h.Inauguración

09:15 h. a 10:15 h.Conferencia inaugural

Translation, Power, and Post-Translation Studies

Expone: Edwin  Gentzler, University of Massachusetts Amherst





Pausa café
Lugar Sa Riera
Actividades
10:30 h. a 11:00 h.Pausa café






Sesión A1
Lugar Aula 4
Actividades
11:00 h. a 11:20 h.Comunicación Oral

Translating English « Public Spirit » into French Political Thought: 1814 -1848.

Expone: Gabriel Moyal, McMaster University
11:20 h. a 11:40 h.Comunicación Oral

La historiografía como reescritura de la realidad: manipulación política en la traducción de textos históricos

Expone: Bárbara Cerrato Rodríguez, Universidad de Salamanca
11:40 h. a 12:00 h.Comunicación Oral

L’ús polític de la traducció al català en la legislació del Principat al s. XV

Expone: Daniel Álvarez, Universitat de Barcelona
12:00 h. a 12:15 h.Debate






Sesión A2
Lugar Aula 5
Actividades
11:00 h. a 11:20 h.Comunicación Oral

Biografia d’una traducció censurada: The group, de Mary McCarthy

Expone: Pilar Godayol, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya
11:20 h. a 11:40 h.Comunicación Oral

La catalogación moral en los índices durante el franquismo. Las traducciones de Elinor Glyn y Florence Barclay

Expone: Caterina Riba, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya
Expone: Carme Sanmartí, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya
11:40 h. a 12:00 h.Comunicación Oral

La (no) traducció de l’assaig militant: Richard Dawkins i la seua recepció a Espanya

Expone: Josep Marco Borillo, Universitat Jaume I
12:00 h. a 12:15 h.Debate






Pausa comida
Actividades
12:15 h. a 15:00 h.Comida






Sesión B1
Lugar Aula 4
Actividades
15:00 h. a 15:20 h.Comunicación Oral

Traduir per assemblar-se: noucentisme i literatura europea

Expone: Josep Sanz Datzira, UAB
15:20 h. a 15:40 h.Comunicación Oral

Translator training and the revitalization of a minority language

Expone: Päivi Kuusi, University of Eastern Finland
15:40 h. a 16:00 h.Comunicación Oral

Discourse Identification and Coordination: On National Consciousness and the Translation of Chinese Political Discourses

Expone: Shilei Zhai, China University of Mining & Technology
16:00 h. a 16:15 h.Debate






Sesión B2
Lugar Aula 5
Actividades
15:00 h. a 15:20 h.Comunicación Oral

Translating politically against both the author and the reader: A comparative study of the Mandarin Chinese translations of American Writer Peter Hessler’s River Town

Expone: Pin-ling Chang, Chung Yuan Christian University
15:20 h. a 15:40 h.Comunicación Oral

La censura bajo el régimen soviético: el caso de Nosotros, de Evgueno Ivánovich Zamiatin

Expone: Valeria Kiselova Savrasova, Universidad de Málaga
15:40 h. a 16:00 h.Comunicación Oral

Translation and Politics – The Discovery of Walter Benjamin in China

Expone: Nannan Liu, University of Mainz
16:00 h. a 16:15 h.Debate






Sesión C1
Lugar Aula 4
Actividades
16:15 h. a 16:35 h.Comunicación Oral

El remake como reescritura política al servicio de la agenda neoimperialista: la traducción de Sex And the City en An African City

Expone: María  Pérez L. de Heredia, Universidad del País Vasco
16:35 h. a 16:55 h.Comunicación Oral

Del universo doméstico al espacio público: traducciones y representaciones de la identidad femenina en la ficción televisiva

Expone: María  Pérez L. de Heredia, Universidad del País Vasco
16:55 h. a 17:05 h.Debate






Tour guiado por Palma
Actividades
17:30 h. a 19:30 h.Visita




28  junio 2016


Sesión D1
Lugar Aula 5
Actividades
09:30 h. a 09:50 h.Comunicación Oral

Traveling Theories in German and Soviet Translation Studies

Expone: Anastasia Shakhova, Johannes Gutenberg University of Mainz
09:50 h. a 10:10 h.Comunicación Oral

U.S.-American socialist authors in Eastern German translation – friends or foes?

Expone: Hanna Blum, University of Graz
10:10 h. a 10:20 h.Debate






Sesión D2
Lugar Aula 4
Actividades
09:30 h. a 09:50 h.Comunicación Oral

Translation as a weapon of political destruction: Italian politics and the Anglo-American press

Expone: Massimiliano Demata, University of Bari
09:50 h. a 10:10 h.Comunicación Oral

Translation and the construction of the new Spanish Left

Expone: Fruela Fernández, Newcastle University
10:10 h. a 10:20 h.Debate






Pausa café
Lugar Sa Riera
Actividades
10:20 h. a 11:00 h.Pausa café






Conferencia plenaria
Lugar Aula Magna
Actividades
11:00 h. a 12:00 h.Conferencia

Un beso no es un kiss: traducir las (des)igualdades entre las lenguas

Expone: África Vidal, Universidad de Salamanca





Sesión E1
Lugar Aula 5
Actividades
12:00 h. a 12:20 h.Comunicación Oral

Stanley Kubrick’s Lolita in Spanish, a case study of ideology and humour in translation

Expone: Patrick Zabalbeascoa, Universitat Pompeu Fabra
12:20 h. a 12:40 h.Comunicación Oral

Standard ideology on the way out: Changes in audiovisual translation in postmodern times

Expone: Laia Darder, Sheffield Hallam University
12:40 h. a 13:00 h.Comunicación Oral

La ideología de la (no-)traducción en/del cine: el wéstern fronterizo como paradigma

Expone: Cristina Vidal Sales, Universidad de Salamanca
13:00 h. a 13:15 h.Debate






Sesión E2
Lugar Aula 4
Actividades
12:00 h. a 12:20 h.Comunicación Oral

Literary translation and “the decolonization of the imagination”

Expone: Zsuzsanna Csikai, University of Pécs
12:20 h. a 12:40 h.Comunicación Oral

Politics interpreted on screen. A corpus-based investigation on the interpretation of televised presidential debates

Expone: Eugenia Dal Fovo, University of Trieste
12:40 h. a 13:00 h.Comunicación Oral

"This show does not represent the views of the artists”: The “Arabian Street Artists,” Homeland, and transdiegetic translational activist narrative

Expone: Anna Strowe, University of Manchester
13:00 h. a 13:15 h.Debate






Pausa comida
Actividades
13:15 h. a 15:00 h.Comida






Sesión F1
Lugar Aula 5
Actividades
15:00 h. a 15:20 h.Comunicación Oral

Ideology and Translating Human Rights News: A Critical Discourse Analysis of the Case of Raif Badawi

Expone: Zafer Tuhaitah, The University of Leeds
15:20 h. a 15:40 h.Comunicación Oral

Politics of Translating Journalistic Texts in an Era of Globalisation: Stereotyping

Ponente: Shifa Askari, The University of Leeds
15:40 h. a 16:00 h.Comunicación Oral

When Ideology and Identity Compete in Translation Policies: A Case Study

Expone: Alireza Jazini, KU Leuven
16:00 h. a 16:15 h.Debate






Sesión F2
Lugar Aula 4
Actividades
15:00 h. a 15:20 h.Comunicación Oral

Violencia simbólica y tensión identitaria en la traducción para las organizaciones internacionales: los retos de la comunicación institucional en la globalización

Expone: M. Rosario  Martín Ruano, Universidad de Salamanca
15:20 h. a 15:40 h.Comunicación Oral

The politics of EU translation: the multilingualism policy across genres

Expone: Lucja Biel, University of Warsaw
15:40 h. a 16:00 h.Comunicación Oral

Législation UE et traduction: contribution à l’étude des modalités linguistiques.

Expone: Maria Conceição Varela, Universidade do Minho
16:00 h. a 16:15 h.Debate






Sesión G1
Lugar Aula 5
Actividades
16:15 h. a 16:35 h.Comunicación Oral

The politics of translation and translation of politics in post-revolutionary Iran

Expone: Shabnam Saadat, University of Manchester
16:35 h. a 16:55 h.Comunicación Oral

Translation, an instrument of hate? The representation of migrants in Spanish and English translations

Expone: Esther Monzó Nebot, Universitat Jaume I
16:55 h. a 17:15 h.Comunicación Oral

Explorando el papel de lo político en la enseñanza de la traducción: Activismo, compromiso social y deconstrucción

Expone: Raquel Pacheco Aguilar, Johannes Gutenberg-Universität Mainz
17:15 h. a 17:30 h.Debate






Sesión G2
Lugar Aula 4
Actividades
16:15 h. a 16:35 h.Comunicación Oral

Translation, Universalism, and Postcolonialism: translation as a counter-imperialist tool in the writings of Étienne Balibar, Judith Butler, and Ngugi wa Thiong'o

Expone: Gabriel Dols Gallardo, Universitat de les Illes Balears
16:35 h. a 16:55 h.Comunicación Oral

Traducción de la ideología: el caso de la retórica del discurso político en la traducción oral

Expone: Elisabet García Oya, Universidade de Vigo
16:55 h. a 17:15 h.Comunicación Oral

Markets, Power and the Political Economy of Translation

Expone: Stefan Baumgarten, Bangor University
17:15 h. a 17:30 h.Debate






Cena de Gala
Actividades
20:30 h. a 23:30 h.Cena

CUIT Bar and Restaurant



29  junio 2016


Sesión H1
Lugar Aula 4
Actividades
09:30 h. a 09:50 h.Comunicación Oral

Giuseppe Mazzini’s Translation Project and the Nation-Building Process in the Italian Risorgimento

Expone: Kathrin Engelskircher, Johannes Gutenberg-Universität Mainz
09:50 h. a 10:10 h.Comunicación Oral

Educating and controlling public opinion. The practices of translations in Tuscany during the age of the Grand Duke Pietro Leopoldo (1765-1790)

Expone: Alessia Castagnino, University of the Republic of San Marino
10:10 h. a 10:20 h.Debate






Sesión H2
Lugar Aula 5
Actividades
09:30 h. a 09:50 h.Comunicación Oral

Motivaciones y alcances ético-políticos de la autotraducción en la poesía mapuche contemporánea

Expone: Melisa Stocco, Freie Universität Berlin
09:50 h. a 10:10 h.Comunicación Oral

Brian Friel’s Translations in Spain

Expone: Victòria Alsina Keith, Universitat Pompeu Fabra
10:10 h. a 10:20 h.Debate






Pausa café
Lugar Sa Riera
Actividades
10:20 h. a 11:00 h.Pausa café






Conferencia plenaria
Lugar Aula Magna
Actividades
11:00 h. a 12:00 h.Conferencia


Questioning the Emancipating Role of Translation


Expone: Luc  Van Doorslaer, CETRA





Sesión I1
Lugar Aula 4
Actividades
12:00 h. a 12:20 h.Comunicación Oral

Traducción publicitaria y glocalización: posibilidades de traducción y equivalencia en las campañas de McDonald's

Expone: Irene Rodríguez Arcos, Universidad de Salamanca
12:20 h. a 12:40 h.Comunicación Oral

Politics, Ideology, and the Manipulation of Audiovisual Products in Italy from the Beginning of the 20th Century Until Today

Expone: Laura Anelli, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano
12:40 h. a 13:00 h.Comunicación Oral

Mejor (?) en inglés. Traducción, publicidad y seducción

Expone: Alba Páez Rodríguez, Universidad de Salamanca
13:00 h. a 13:15 h.Debate






Sesión I2
Lugar Aula 5
Actividades
12:00 h. a 12:20 h.Comunicación Oral

La comunitarización de la traducción : ¿un proceso social o una política?

Expone: Rosalia Barcia Malphettes, Université Paris-Sorbonne
12:20 h. a 12:40 h.Comunicación Oral

All Belgians are equal, but some languages are more equal than others? 19th century parliamentarians and their translation beliefs.

Expone: Bieke Nouws, KU Leuven
12:40 h. a 13:00 h.Comunicación Oral

Politicians as translators. German political writings in Swedish translation 1885-1930.

Expone: Ulf Norberg, Stockholm University
13:00 h. a 13:15 h.Debate






Clausura del congreso
Actividades
13:15 h. a 13:30 h.Clausura




 

           Organiza, patrocina, colabora