Palma (Mallorca) del 27 al 29 de junio de 2016
I Congreso Internacional:
La (política de) traducción (de la política)


PortadaProgramaComitéAlojamientoDocumentosSedeContacto

Nos place invitarle a participar en el congreso internacional La (política de) traducción (de la política), que se celebrará en la Universitat de les Illes Balears (Palma), los días 27 y 28 de junio de 2016.

El concepto de ideología ha sido central en Estudios de Traducción, tanto desde el punto de vista teórico (Tymoczko & Gentzler 2002; Baker 2006) como desde perspectivas más prácticas (Salama-Carr 2007). La ideología impregna todas las formas de transformación lingüística, desde la traducción audiovisual hasta la traducción literaria. Este congreso trataría de manera específica las conexiones entre política y traducción a lo largo de la historia, cubriendo aspectos textuales, pero prestando especial atención a los factores contextuales. Así pues, se alentará a los ponentes a explorar lo que fue/es traducido, por qué fue/es traducido, dónde y cuándo las traducciones fueron/son realizadas y quién fue/es el encargado de realizar la tarea. Como han demostrado recientes publicaciones (Valdeón 2014; Wolf 2015), la (no-)traducción ha sido un elemento clave en la construcción de imperios.

Por ejemplo, durante el principio de la Edad Moderna, ciertos ideólogos ingleses tradujeron crónicas españolas al inglés para promover un imperio inglés en las Américas. Sin embargo, los textos originales ingleses eran menos populares  y parece ser que se realizaron menos traducciones en otras lenguas  (Mackenthun 1997). Este congreso aspira a profundizar en las razones por las que algunos textos se traducían mientras que otros no: cuáles eran las motivaciones políticas detrás de estas traducciones?  Tenían éxito? Eran promovidas por los poderes políticos del momento o por iniciativas individuales con el fin de alentar a las monarquías a abordar los problemas en  las colonias?  Las comunicaciones podrían explorar el papel de la traducción en la consolidación de, por ejemplo, los imperios españoles, austríacos e ingleses en Europa y las Américas, así como en África y la región de Asia y el Pacífico, desde el principio de la Edad Moderna hasta el siglo XX. Las comunicaciones que examinen el papel de la traducción en la expansión de otros imperios son especialmente bienvenidas.

En el siglo XXI, la traducción continúa jugando un papel clave en el mundo globalizado donde la información es seleccionada y manipulada por corporaciones de medios de comunicación con una gran parcialidad anglófona, y donde los órganos de prensa local seleccionan la información basada en intereses corporativos. Los medios de comunicación de noticias internacionales utilizan documentos que provienen de agencias norteamericanas y británicas, en las cuales la lengua de comunicación es el inglés (Bielsa & Bassnett 2009), lo cual determina las lenguas de llegada y su contenido. Además, políticos y economistas anglófonos ocupan posiciones centrales en diarios digitales internacionales (como por ejemplo, el ganador del premio Nobel Paul Krugman), ya que sus puntos de vista se traducen a una gran cantidad de idiomas. De nuevo, invitamos a los ponentes a explorar las cuestiones mencionadas para entender mejor cómo las multinacionales y los gobiernos imponen sus principios políticos a una mayoría de ciudadanos a escala mundial. 

Organiza: Caterina Calafat, UIB y Roberto Valdeón, UNIOVI

Contemplant la badia de Pollença des des Castellet a cala Murta, Formentor, 2013. © foto: Gabriel Lacomba.


 

           Organiza, patrocina, colabora