Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Monday 27 June, 2016 11:20 to 11:40 Oral Communication
La historiografía como reescritura de la realidad: manipulación política en la traducción de textos históricos
Speaker: Bárbara Cerrato Rodríguez, Universidad de Salamanca

Authors: Bárbara Cerrato Rodríguez


En la presente ponencia, surgida a partir de una futura Tesis Doctoral dirigida por la Prof. Dra. Vidal, se analiza el concepto de Historia como traducción y narrativa, partiendo de las teorías descriptivistas de los Estudios de Traducción que defienden conceptos como manipulación (Hermans), ideología, reescritura (Bassnett y Lefevere), poder (Foucault), violencia simbólica (Bourdieu), etc. La Historia se ha venido considerando una episteme en sí misma desde finales del Neoclasicismo, lo que implica que se trata de una disciplina objetiva que se va desarrollando gracias a la investigación científica. No obstante, el realismo científico se comenzó a cuestionar ya a principios del siglo XIX, puesto que quienes construían el conocimiento estaban implicados necesariamente en el proceso y porque, además, las narrativas históricas se construían gracias al lenguaje. De este modo, parece que para acceder a la historia real, primero es preciso deslegitimar la historia oficial, configurada a través de la negación y el sometimiento de las clases dominadas, y la violencia y la destrucción del oponente. En esta nueva concepción de la Historia el lenguaje es un punto clave como elemento configurador de la realidad: nace la figura del historiador entendido como traductor. Así, tanto el escritor como el traductor están influidos por el tiempo que les ha tocado vivir, por lo que cabría entender la Historia como discurso y juego de Poder, al igual que la Traducción, nuestro tema principal.

Bárbara Cerrato Rodríguez es doctoranda en la Universidad de Salamanca (España) desde el año 2015 y trabaja bajo la dirección de la Dra. África Vidal Claramonte. Su tesis doctoral parte del concepto postestructuralista de traducción, una línea de investigación novedosa en los Estudios de Traducción que amplía la definición de la traducción (Baker, Bassnett, Bielsa, Hernández Guerrero, Johnston, Lefevere, Tymoczko, Valdeón...) y se centra en el concepto de la comida desarrollado por la novelista británica Michéle Roberts y su traducción intersemiótica en los medios de comunicación. Hasta la fecha ha publicado dos artículos: “The Implications of Food in Michéle Roberts’ Novels”, International Journal of Language and Linguistics, 2 (6) y “The Subversive Scribe and the Future of Translation”, Global Journal for Research Analysis, 5 (1). Además, es miembro del GIR TRADIC ("Traducción, Ideología y Cultura") de la Universidad de Salamanca.
Further information:

Final version (25 KB)

Session A1
Place: Room 4

Other activities in Session A1
11:40 h. to 12:00 h.Oral Communication

L’ús polític de la traducció al català en la legislació del Principat al s. XV

Speaker: Daniel Álvarez, Universitat de Barcelona
11:00 h. to 11:20 h.Oral Communication

Translating English « Public Spirit » into French Political Thought: 1814 -1848.

Speaker: Gabriel Moyal, McMaster University
12:00 h. to 12:15 h.Discussion


 

           Organiza, patrocina, colabora