Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Tuesday 28 June, 2016 16:35 to 16:55 Oral Communication
Traducción de la ideología: el caso de la retórica del discurso político en la traducción oral
Speaker: Elisabet García Oya, Universidade de Vigo

Authors: Elisabet García Oya


A pesar de lo polémico y complejo que ha sido el concepto de ideología desde que Destrutt de Tracy lo acuñara el término en el siglo XVIII, su análisis se ha abordado desde disciplinas tan diversas como el discurso, la sociología, la lingüística y los estudios de traducción. En este último campo se ha tratado tanto la traducción de la ideología como la ideología de la traducción (Hatim y Mason 1997). Sin embargo, los análisis y estudios son menos frecuentes en el campo de la interpretación simultánea para los medios, pese a su función como vehículo ideológico. Los medios son la plataforma de la que se vale el político para transmitir su mensaje y, por tanto, una ideología determinada. El hecho de que una cadena de televisión proporcione o, al contrario, bloquee la interpretación del mensaje político a otro idioma (Munday 2012) es ideológico en sí mismo. Por eso es importante que el intérprete del mensaje político sea consciente de los rasgos ideológicos del discurso y de cómo su labor puede afectar a la difusión de una determinada ideología. Uno de los rasgos más destacados es el de la retórica (Chilton y Schäffner 1997) que vehicula una determinada idea y hace que perdure más tiempo en el oyente (Calzada 2011). A través del análisis de un corpus de interpretaciones de discursos políticos estadounidenses interpretados al español por diferentes cadenas de televisión podremos observar cómo las decisiones del intérprete ayudan a enfatizar o mitigar la ideología presente en el mismo.

Elisabet García Oya Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo. Traductora e intérprete de conferencias autónoma. Traductora jurada de inglés. Profesora invitada de interpretación simultánea y consecutiva inglés y francés-español desde 2011 en la Universidad de Vigo. Centro de interés principal: el estudio de la ideología en la interpretación simultánea para los medios de comunicación. Otras áreas de interés: la traducción jurídico-económica y la traducción en prensa .
Further information:

Submited paper (12 KB)

Session G2
Place: Room 4

Other activities in Session G2
16:15 h. to 16:35 h.Oral Communication

Translation, Universalism, and Postcolonialism: translation as a counter-imperialist tool in the writings of Étienne Balibar, Judith Butler, and Ngugi wa Thiong'o

Speaker: Gabriel Dols Gallardo, Universitat de les Illes Balears
16:55 h. to 17:15 h.Oral Communication

Markets, Power and the Political Economy of Translation

Speaker: Stefan Baumgarten, Bangor University
17:15 h. to 17:30 h.Discussion


 

           Organiza, patrocina, colabora