|General programme, activity sheet|
||Tuesday 28 June, 2016 16:35 to 16:55
Translation, an instrument of hate? The representation of migrants in Spanish and English translationsSpeaker: Esther Monzó Nebot, Universitat Jaume I
Authors: Monzó Nebot, Esther
A migrant person asking locals to translate some hateful message they had received went viral some months ago (Lithuanian Centre for Human Rights 2015). No one could hold back their emotions. No one resorted to any linguistic theory of translation that would allow for them to remain neutral. Most offered help and support. Eco once said that ‘men’ kill themselves because they speak different languages (Eco 1993). When overtly and personally exposed to messages of hatred, we react rationally and reject them. What happens when hate is conveyed through more subtle ways? Unaware of how linguistic choices shape social relations, journalists and translators disseminate a relationship between the authority to out-group specific sectors of society and specific races, religions, languages, nationalities, cultures, genders, sex orientations or any other criteria that may allow the dominant to distinguish themselves and demand superiority. In the full swing of nation building efforts, the European Union is experiencing an unparalleled migrant crisis that is challenging dominant identities and triggering primal reactions among its members. What are the role of translators in this milieu? As language professionals, how are they using language to advance a specific idea of the relationship between Europe and migrant population? The study focuses on the news selected by the VoxEurop project (VoxEurop 2014-), a volunteer aftermath of the publicly funded PressEurop press portal. News related to the current migration crisis were selected to determine what views of migration may be (re)produced in translation. English and Spanish translations will be analyzed and compared with their originals to assess how actively translators portray theirs and dominant views on migration.
Eco, Umberto (1993) Traduction et langue parfaite. In Assises de la Traduction littéraire, 191-207. Arles: ATLAS.
Lithuanian Centre for Human Rights (2015) Eksperimentas VERTIMAS / Experiment TRANSLATION. Vilnius: manoteises.lt.
VoxEurop (2014-) VoxEurop.eu. Roubaix: VoxEurop.Further information:
Dr. Esther Monzó is an Associate Professor at the Department of Translation and Communication Studies at the University Jaume I, Spain. Between 2013 and 2015 she was a full Professor at the Department of Translation Studies of the University of Graz (Austria), were she trained researchers in the field of sociology of translation and interpreting. Her current research focuses on self-determination in translators’ habiti, translation policies, and the use of translation and interpreting in the prevention of hate narratives and in migrant crises. She coordinates the research team TRAP (translation and postmonolingualism) and participates in the Master's Degree in Translation and Interpreting Research (mastertraduccion.uji.es).
Place: Room 5