Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Tuesday 28 June, 2016 15:00 to 15:20 Oral Communication
Violencia simbólica y tensión identitaria en la traducción para las organizaciones internacionales: los retos de la comunicación institucional en la globalización
Speaker: M. Rosario  Martín Ruano, Universidad de Salamanca

Authors: M. Rosario Martín Ruano


En numerosas organizaciones internacionales, el multilingüismo se defiende como un pilar constitutivo que, por un lado, refleja y fomenta la diversidad lingüística de sus miembros y, por otro, garantiza la igualdad simbólica de los ciudadanos ante la institución. La traducción, a la par, se configura como una herramienta fundamental para la consecución de estos objetivos. Sin embargo, frente a esta visión inspirada por una lógica egalitarista que cabe cuestionar tanto a partir de la realidad actual de las relaciones geopolíticas entre las lenguas como desde los nuevos modelos de justicia social que han reemplazado el tradicional ideal de igualdad por el del reconocimiento de la diversidad, es no solo posible sino quizás urgentemente necesario repensar y problematizar tanto el modelo de multilingüismo imperante en las instituciones como el papel que la traducción institucional desempeña hoy en los vastos procesos de negociación y (re)construcción interlingüistica e intercultural. En línea con una serie de autores que insisten en la indisociabibilidad de traducción jurídica y/o institucional e identidad (Koskinen 20008, Vidal 2013, Biel 2014), un vínculo que hemos explorado en trabajos previos (Martín Ruano 2012, 2015), y a partir del análisis de ciertos ejemplos de traducción procedentes de distintas organizaciones internacionales, trataremos de demostrar hasta qué punto la traducción institucional demuestra ser hoy no solo un instrumento a menudo politizado sino también, en todos los casos, ya deliberada ya involuntariamente, un acto político que puede participar en el ejercicio de violencia simbólica y en tensiones identitarias entre lenguas y culturas. Concretamente, se explorarán las implicaciones ideológicas de ciertas tendencias detectables en el modelo dominante o “ideología profesional” hegemónica en la traducción institucional, entre ellas el aparente auge de un neoliteralismo fomentado por una creciente tecnologización de la traducción institucional, el predominio de una definición utilitarista de traducción tendente a la uniformidad y la fuerza centrípeta ejercida sobre el resto de los idiomas minoritarios por el inglés, la lengua dominante hoy en día también en las instituciones.

Rosario Martín Ruano es profesora titular en la Universidad de Salamanca. Entre sus publicaciones cabe citar los libros A propósito de lo políticamente correcto (Alfons el Magnànim, 1999) y El (des)orden de los discursos (Comares, 2003), las coediciones de Babel (número monográfico de Debats coordinado con Á. Vidal y A. Barr, 2001-2002), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001, coeditado con J. Torres y A. Barr), Translation and the Construction of Identity (IATIS, 2005, coeditado con J. House y N. Baumgarten) o Traducción, políticas(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo (Comares, 2013, editado con Á. Vidal), así como un número de artículos y capítulos de libro nacionales e internacionales, entre los que destacan los dedicados a la traducción jurídica e institucional.
Further information:

Submited paper (15 KB)

Session F2
Place: Room 4

Other activities in Session F2
15:40 h. to 16:00 h.Oral Communication

Législation UE et traduction: contribution à l’étude des modalités linguistiques.

Speaker: Maria Conceição Varela, Universidade do Minho
15:20 h. to 15:40 h.Oral Communication

The politics of EU translation: the multilingualism policy across genres

Speaker: Lucja Biel, University of Warsaw
16:00 h. to 16:15 h.Discussion


 

           Organiza, patrocina, colabora