Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Tuesday 28 June, 2016 15:40 to 16:00 Oral Communication
Législation UE et traduction: contribution à l’étude des modalités linguistiques.
Speaker: Maria Conceição Varela, Universidade do Minho

Authors: Maria Conceição Varela


La politique de multilinguisme est l’un des principes fondateurs de l’Union européenne. Outre les objectifs connus de la protection de la diversité linguistique et culturelle européenne et l’encouragement de l’apprentissage des langues, cette politique est manifeste dans la traduction multilingue des différents actes au sein des institutions européennes. Dans ce contexte, le choix politique de fonctionner avec plusieurs langues va de pair avec une série d’instruments rédactionnels dont l’application à la production et à la traduction révèle, d’une part, la volonté de s’adresser à l’ensemble des communautés linguistiques de l’espace géographique, culturel et politique des pays membres, et, d’autre part, l’autorité sous-jacente à la communication contrôlée et uniformisée par des règles strictes de production et de traduction. C’est ce qu’indique en partie notre réflexion qui s’intéresse aux textes législatifs européens, dans le genre particulier du traité, analysé dans la perspective linguistique et selon l’approche énonciative. Au sommet de la hiérarchie des normes juridiques européennes, le genre législatif dénonce les marques de subjectivité de l’autorité législative, là même où l’on espérait constater l’effacement énonciatif, l’objectivité et la neutralité. L’analyse des marqueurs de modalités du genre législatif UE, d’abord dans la version française puis dans la version portugaise, atteste la présence de l’autorité législative et de l’idéologie du genre en contexte institutionnel particulier, de même qu’elle confirme des règles de traduction spécifiques. Simultanément, l’analyse collabore à la connaissance du genre législatif en général et, surtout, des modalités linguistiques en français et en portugais. Mots-clés: Union Européenne, multilinguisme, traduction, traités, modalités linguistiques.

Maria Conceição Varela. Doctorat en Sciences du Langage et Maître de Conférences Invité à l’Institut des Lettres et des Sciences Humaines de l’Université du Minho, à Braga, au Portugal. Enseignement de la Langue et de la Linguistique Françaises, et de la Traduction Spécialisée. Membre des groupes de recherche (1) Traduction et Trans-médiation et (2) Linguistique Appliquée, au Centre d’Études Humanistes de l’Université du Minho. Domaines de recherche: Traductologie, Linguistique Française, Jurilinguistique, Linguistique appliquée au Droit(français-portugais).
Further information:

Submited paper (18 KB)

Session F2
Place: Room 4

Other activities in Session F2
15:20 h. to 15:40 h.Oral Communication

The politics of EU translation: the multilingualism policy across genres

Speaker: Lucja Biel, University of Warsaw
15:00 h. to 15:20 h.Oral Communication

Violencia simbólica y tensión identitaria en la traducción para las organizaciones internacionales: los retos de la comunicación institucional en la globalización

Speaker: M. Rosario  Martín Ruano, Universidad de Salamanca
16:00 h. to 16:15 h.Discussion


 

           Organiza, patrocina, colabora