Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Tuesday 28 June, 2016 12:40 to 13:00 Oral Communication
"This show does not represent the views of the artists”: The “Arabian Street Artists,” Homeland, and transdiegetic translational activist narrative
Speaker: Anna Strowe, University of Manchester

Authors: Anna Strowe


In October, after the release of the second episode of series 5 of the American television show Homeland, three artists who had been hired to paint graffiti in Arabic on the set of the show to add authenticity revealed that the messages they had painted were part of a translinguistic activist “hack.” The artists, Heba Amin, Caram Kapp, and Don Karl, had used the opportunity to comment not only on the fictional content of the show but on the show itself and on the surrounding, non-fictional political realities. In this paper, I briefly explore the translational aspects of the artists’ work, before examining how this work uses the multimodality of the medium to construct a series of interconnected personal and public narratives that are then able to speak to the metanarratives perpetuated by the show itself. This analysis draws on approaches to narrative theory in translation developed by Mona Baker (2006) as well as the application of Gérard Genette’s notion of narrative metalepsis (1972/1980, 234-237) to multimodal texts by Pérez-González (2013: 16-18) and Carol O’Sullivan (2001: 160-67). I show how the work carried out by Amin, Kapp, and Karl uses translation to manipulate the content of the mass media product, increase the range of the activist message, and collapse the narrative boundaries that are often used to create an artificial separation between the public and metanarratives constructed by fiction and those of the outside world, as well as narratives in different language communities. This paper will be presented in English.

Anna Strowe is a lecturer in Translation and Interpreting Studies at the University of Manchester. Her research interests include translation theory, media studies, and medieval literature. Her current research is on translation studies and book history, but she has published on Giovanni Boccaccio, power and translation, and translation theory pedagogy as well. She completed her PhD at the University of Massachusetts- Amherst in Comparative Literature, and has a background in English and Italian early modern literature.
Further information:

Final version (28 KB)

Session E2
Place: Room 4

Other activities in Session E2
12:00 h. to 12:20 h.Oral Communication

Literary translation and “the decolonization of the imagination”

Speaker: Zsuzsanna Csikai, University of Pécs, Hungary
12:20 h. to 12:40 h.Oral Communication

Politics interpreted on screen. A corpus-based investigation on the interpretation of televised presidential debates

Speaker: Eugenia Dal Fovo, University of Trieste
13:00 h. to 13:15 h.Discussion


 

           Organiza, patrocina, colabora