Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Tuesday 28 June, 2016 12:20 to 12:40 Oral Communication
Politics interpreted on screen. A corpus-based investigation on the interpretation of televised presidential debates
Speaker: Eugenia Dal Fovo, University of Trieste

Authors: Eugenia Dal Fovo


The present paper illustrates a corpus-based analysis conducted on two multimedia parallel corpora, USDEB.04 and EUDEB.14. Both corpora are collections of televised political speech events and their interpretations broadcast live on television: the three 2004 Bush/Kerry presidential debates in USDEB.04; and the third 2014 debate between the candidates to the presidency of the EU Commission in EUDEB.14 (interpretations are performed by the SCIC interpreters’ équipe broadcast on the Eurovision channel and by Italian TV interpreters broadcast live by the Italian national broadcaster Rainews24 respectively). Both corpora are sub-corpora of CorIT, the Italian Television Interpreting Corpus (Straniero Sergio & Falbo 2012; Dal Fovo 2012). Unlike Italian TV interpreters, SCIC interpreters follow norms and conducts that are conventionally associated with quality criteria applied to conference interpreting, and that little have to do with TV’s ethos of entertainment. Furthermore, SCIC interpreters work in praesentia (Falbo 2009). Television interpreting (TI) as professional activity, especially in absentia, involves setting-related factors (inter al. Kurz 2003; Pöchhacker 1997; Mack 2001) that require interpreters to follow norms and apply strategies that ensure their conveying of infotainment. Once identified discourse elements which operationalise the principle of infotainment, the aim is to verify the presence –or absence– of such elements in the two types of interpreted texts (ITs). The different “habitus” (Katan/Straniero Sergio 2003: 144) displayed by each équipe highlights the relevance of the context in defining appropriateness of rendition, thus raising a series of questions regarding the concept of quality in (TV) interpreting.

Eugenia Dal Fovo is Adjunct Professor at the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies (DIUSLIT) - University of Trieste, where she teaches dialogue and consecutive interpreting. She previously taught consecutive interpreting at the Department of Humanities of the University of Macerata. She also works as conference and healthcare interpreter. She holds a Ph.D. in Interpreting and Translation Studies. Her Ph.D. thesis was awarded the 2015 CIUTI Ph.D. Award. Her investigations initially focused on corpus-based analyses of television interpreters’ performances in simultaneous mode. Her current research interests also include the observation of interpreter-mediated face-to-face interaction in TV, healthcare and other community settings. She is the author of the entries on “Media Interpreting” and “Talkshow Interpreting” in the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies.
Further information:

Final version (28 KB)

Session E2
Place: Room 4

Other activities in Session E2
12:00 h. to 12:20 h.Oral Communication

Literary translation and “the decolonization of the imagination”

Speaker: Zsuzsanna Csikai, University of Pécs, Hungary
12:40 h. to 13:00 h.Oral Communication

"This show does not represent the views of the artists”: The “Arabian Street Artists,” Homeland, and transdiegetic translational activist narrative

Speaker: Anna Strowe, University of Manchester
13:00 h. to 13:15 h.Discussion


 

           Organiza, patrocina, colabora