Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Tuesday 28 June, 2016 12:40 to 13:00 Oral Communication
La ideología de la (no-)traducción en/del cine: el wéstern fronterizo como paradigma
Speaker: Cristina Vidal Sales, Universidad de Salamanca

Authors: Cristina Vidal Sales


El cine de Hollywood ha demostrado ser un poderoso medio para la articulación de construcciones simbólicas de la identidad, la cultura y la nación, tarea para la que en multitud de ocasiones ha empleado la traducción como herramienta discursiva (O’Sullivan 2011). Comenzando por el reconocimiento y análisis de las estrategias traductoras presentes en las versiones originales, este estudio aborda los usos políticos de la variedad lingüística, articulada a través de mecanismos de (no-)traducción, en algunos wésterns ambientados en la frontera de Estados Unidos con México. Para tal fin, la investigación explora el modo en que varias películas, desde el wéstern clásico (The Treasure of the Sierra Madre, 1948) al wéstern revisionista de las últimas décadas (Lone Star, 1996; The Three Burials of Melquiades Estrada, 2005), han utilizado u obviado la traducción en su proyección de determinadas visiones de la diferencia cultural en el espacio fronterizo. La función ideológica del lenguaje, que, como ilustran los ejemplos analizados, unas veces actúa como refuerzo de cosmovisiones hegemónicas y otras como elemento desestabilizador de las jerarquías culturales establecidas, complica a un nivel ético la labor del traductor audiovisual y del resto de agentes implicados en el doblaje. Como muestra de ello, se examinan también las versiones dobladas al castellano para profundizar en la cuestión del poder de la traducción en la (re)configuración de las identidades culturales, la gestión de los discursos dominantes sobre la interculturalidad y la representación de las minorías. Palabras clave: traducción audiovisual, ideología, identidad, wéstern, frontera, interculturalidad.

Cristina Vidal Sales es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Valencia. Tras cursar el Máster en Traducción y Mediación Intercultural en la Universidad de Salamanca y dedicarse a la subtitulación profesional durante dos años, pasó a formar parte del personal docente investigador de la Facultad de Traducción y Documentación de dicha universidad, donde se encuentra realizando su Tesis Doctoral sobre la representación de la interculturalidad en la ficción audiovisual y el doblaje. Ha publicado varios artículos sobre traducción e identidad en los medios de comunicación y el cine.
Further information:

Final version (16 KB)

Session E1
Place: Room 5

Other activities in Session E1
12:00 h. to 12:20 h.Oral Communication

Stanley Kubrick’s Lolita in Spanish, a case study of ideology and humour in translation

Speaker: Patrick Zabalbeascoa, Universitat Pompeu Fabra
13:00 h. to 13:15 h.Discussion

12:20 h. to 12:40 h.Oral Communication

Standard ideology on the way out: Changes in audiovisual translation in postmodern times

Speaker: Laia Darder, Sheffield Hallam University

 

           Organiza, patrocina, colabora