Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)

Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Tuesday 28 June, 2016 12:20 to 12:40 Oral Communication
Standard ideology on the way out: Changes in audiovisual translation in postmodern times
Speaker: Laia Darder, Sheffield Hallam University

Authors: Dra Laia Darder

Language changes have been palpable in the realm of audiovisual productions that emerge from the US. Whereas in the past American or Southern English were the only acceptable varieties to be spoken for cinema, method acting, a pursuit of realism and a general acceptability of variation in postmodern times have accelerated the inclusion of different voices of English in American productions. Even though the translation of variation has historically been perceived as problematic, as the language complexities presented in these films increasingly demand solutions that forego a standardising approach of all voices, dubbing studios have responded by including variation in the target product even when that contravened norms in the target language. As our research uncovers, nevertheless, the initiative for this change does not always emerge from said dubbing studios, given the great influence that Hollywood studios still can and do exert over the final product in the form of supervisors who can influence the linguistic output in the target language. In this paper I will explore the influences that are able to penetrate target languages, in this case Spanish and Catalan, through cinema, shape their language output and ultimately accelerate the process of visibility of variation. I will present cases where language variation has been introduced in Spanish original productions, and suggest that these innovations are a response to the societal changes experienced in American society. I will also analyse the predominant voices that are heard outside of mainstream varieties, and assess what this foreign impact can have in the long run in the target speech communities.

Dr Laia Darder’s research bridges translation studies and sociolinguistics. Her research is concerned with the impact of language choices on audiences and language policies, and the way foreign trends influence target cultures and accelerate linguistic change. Her work has compiled quantitative research on audiences’ perception of translated productions, and qualitative research that takes into account sociolinguistic processes. She is currently a lecturer at Sheffield Hallam University.
Further information:

Submited paper (26 KB)

Session E1
Place: Room 5

Other activities in Session E1
12:00 h. to 12:20 h.Oral Communication

Stanley Kubrick’s Lolita in Spanish, a case study of ideology and humour in translation

Speaker: Patrick Zabalbeascoa, Universitat Pompeu Fabra
13:00 h. to 13:15 h.Discussion

12:40 h. to 13:00 h.Oral Communication

La ideología de la (no-)traducción en/del cine: el wéstern fronterizo como paradigma

Speaker: Cristina Vidal Sales, Universidad de Salamanca


           Organiza, patrocina, colabora