Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Tuesday 28 June, 2016 12:00 to 12:20 Oral Communication
Stanley Kubrick’s Lolita in Spanish, a case study of ideology and humour in translation
Speaker: Patrick Zabalbeascoa, Universitat Pompeu Fabra

Authors: Patrick Zabalbeascoa


This paper explores some of the factors involved in translating Kubrick’s (1962) film version of Nabokov’s 1955 (in)famous novel. Both the novel and the film are humorous while dealing with a topic that many would find far from being funny. The study is almost entirely (audiovisually) textual, looking at it does into textual elements much more than biographical or production factors. Methodology combines a comparative study of English and Spanish in the film and its dubbed (1982) and subtitled (2001) versions with a consideration of some of the key differences between Kubrick’s film and Adrian Lyne’s (1997) adaptation. Such an approach provides a firm ground for certain interpretations and a discussion referring to how these interpretations can also be reached in the dubbed and subtitled version. The text under study is audiovisual, leading necessarily to take into account audiovisual factors as textual elements that combine with the words to convey meaning, artistic quality and authorial intent and style. Again, Lyne’s version will help to clarify both the methodology and the interpretations of selected scenes. This is achieved by comparing key comic scenes from Kubrick’s and Lyne’s adaptations which are either present in both or only in one of the films. The paper finds a possible relationship between certain “shortcomings” in translation and ideological constraints coming from a social perception of certain sex crimes, in general, and the Lolita theme and myth, in particular.
Further information:

Submited paper (12 KB)

Session E1
Place: Room 5

Other activities in Session E1
13:00 h. to 13:15 h.Discussion

12:20 h. to 12:40 h.Oral Communication

Standard ideology on the way out: Changes in audiovisual translation in postmodern times

Speaker: Laia Darder, Sheffield Hallam University
12:40 h. to 13:00 h.Oral Communication

La ideología de la (no-)traducción en/del cine: el wéstern fronterizo como paradigma

Speaker: Cristina Vidal Sales, Universidad de Salamanca

 

           Organiza, patrocina, colabora