Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Tuesday 28 June, 2016 11:00 to 12:00 Lecture
Un beso no es un kiss: traducir las (des)igualdades entre las lenguas
Speaker: África Vidal, Universidad de Salamanca


En nuestra sociedad global del siglo XXI el lenguaje desempeña un papel fundamental en las relaciones internacionales entre los pueblos, un papel donde las palabras tienen ruidos, olores, y a través de las cuales las palabras de los Otros son muchas veces desplazadas y mutiladas por el Poder. Desgraciadamente, lo estamos viendo desde hace meses en las grandilocuentes reuniones de las grandes instituciones internacionales de las que surgen leyes y acuerdos que maquillan, a través de las palabras, la realidad de miles de refugiados a quienes hemos convertido en subalternos. Son esas palabras las que los traductores estamos condenados a recoger para posteriormente descifrar, escrutar, y acercarnos a ellas con el fin de entender cómo y en qué medida el mundo triturado y erosionado por ellas en el otro texto puede todavía encontrar, a partir de ellas, fundamento. Con las palabras reconstruimos tristezas ajenas en lágrimas propias. La elección de cada palabra jamás es inocente. Nos delata. Revela lo que somos, construyendo nuestra existencia sobre las huellas de aquellas palabras que las han precedido. Cada palabra es un palimpsesto que va atesorando todos los sentidos que la historia le ha ido concediendo, pero también los significados ocultos que tiene para cada uno de nosotros como individuos: heredamos las palabras con toda su carga; nos seducen y seducimos con ellas; con ellas ocultamos y desvelamos, amamos y humillamos, leemos y acariciamos. Este será el punto de partida de esta conferencia: que hablar no es neutro, y traducir tampoco. Como tampoco es inocente hablar en una lengua en vez de en otra o traducir desde/a una lengua en vez de a otra. Y es que unas lenguas son más iguales que otras. El Inglés es, sin duda, actualmente, la lengua fuerte por excelencia. Sin embargo, son ya muchos los autores que, desde ámbitos diferentes, se plantean escribir, no en Inglés sino en inglés. Con ejemplos de tipos de textos muy diversos (literarios, publicitarios, etc.), intentaré demostrar que un beso no es un kiss, que una mom no es una mami y que Mi’jo o Te quiero mucho son expresiones que hay que tener mucho cuidado al traducir por los ruidos y olores que esas palabras desprenden. Las palabras, nos enseñaron alguna vez, son significado y significante. Pero para los traductores son mucho más: son palimpsestos que nos llegan cargadas de pliegues, de historias, de cicatrices. Todas y cada una se van configurando con esos viajes de ida y vuelta que, cada vez que las utilizamos, les obligamos a hacer. Tal vez por eso necesitemos hoy plantear un tipo de traducción mucho más ética, que dé voz a quienes hasta ahora no la han tenido. Un tipo de traducción que reflexione sobre por qué no tenemos derecho a decirlo todo, por qué y quién lo prohíbe, por qué el discurso es uno de esos lugares en los que con más éxito se ejerce el poder.

Professor Vidal Claramonte holds the chair of Translation and Interpreting at the Department of Translation and Documentation of the Universidad de Salamanca. She directs the group GIR Traducción, Ideología y Cultura, and has published over a hundred articles and books on translation, gender studies, post-estructuralism and literary criticisme.
Further information:

Lecture (10 KB)

Plenary lecture
Place: Main room

 

           Organiza, patrocina, colabora