Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Wednesday 29 June, 2016 09:30 to 09:50 Oral Communication
Motivaciones y alcances ético-políticos de la autotraducción en la poesía mapuche contemporánea
Speaker: Melisa Stocco, Freie Universität Berlin

Authors: Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa Panchillo


ABSTRACT En el presente trabajo proponemos pensar la práctica autotraductora en la poesía mapuche contemporánea desde una perspectiva política que tenga en cuenta dos aspectos centrales: la singularidad de sus raíces sociohistóricas y los posibles alcances ético-políticos de esta práctica para los autores y autoras de pueblos originarios de Latinoamérica. Respecto de la primera cuestión, buscaremos poner en evidencia que los motivos sociohistóricos de la autotraducción indígena no han sido suficientemente contemplados en los estudios de traducción, cuyas líneas dominantes suelen referirse a esta práctica como motivada por el exilio o la inmigración que tienen como consecuencia la adopción más o menos voluntaria de una nueva lengua para situar el propio trabajo en relación con figuras canónicas, convenciones y géneros en ambas tradiciones, la propia y la extranjera. Una de las situaciones que entonces surge es cómo pensar la situación de exilio en el caso de los pueblos originarios. Por lo menos en lo que respecta a los pueblos mapuche-tehuelche del área cultural sur a los que pertenecen los autores aquí trabajados, creemos necesario considerar que la situación sociolingüística de los mismos es producto de las políticas de despojo material y estigmatización sociocultural llevadas a cabo primero en tiempos coloniales y luego por los estados nacionales latinoamericanos desde sus períodos de conformación territorial y de alineación de sus economías al modelo agroexportador capitalista hasta nuestros días. Para ello tendremos en cuenta la noción de ´arreo´ desarrollada por Silvia Mellado como herramienta conceptual que posibilite una comprensión de la situación sociolingüística de los escritores y escritoras indígenas como resultado de “la ocupación y transacciones de tierras y cuerpos” (Mellado, 2014:85). En segundo lugar y partiendo del marco conceptual que habilitan Deleuze y Guattari (1978) con su noción de ´literatura menor´, buscaremos analizar los alcances de la autotraducción en tanto contradispositivo de enunciación de los autores indígenas para reapropiarse de la lengua castellana y buscar poner a la lengua indígena en el mismo grado de legibilidad y admisibilidad literaria que la lengua dominante, desterritorializando los usos y sentidos y desafiando de esta manera miradas esencialistas sobre cuestiones tales como identidad, literaturas nacionales y lengua materna. Por último, considerando los planteos sobre una ética de la posicionalidad para el crítico de literaturas indígenas tal y como plantea Renate Eigebrod (2005), las cuestiones presentadas serán permanentemente interpeladas por textos de algunos autores mapuche (Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa Panchillo y Elicura Chihuailaf), en los cuales piensan su propia práctica escritural en dos lenguas, de manera de no esencializar sino valorar las perspectivas personales de los autores y así intentar reflexiones que apelen a la “precisión” más que a la generalización. In the following work we propose to think the practice of self-translation in contemporary mapuche poetry from a political perspective that bears in mind two central aspects: the singularity of its sociohistorical roots and the possible ethical- political scope of this practice for authors of Latin American indigenous peoples. With respect to the first issue, we will highlight that the sociohistorical motivations for indigenous self-translation have not been sufficiently considered by translation studies which usually refer to the practice as motivated by exile or immigration and the more or less voluntary adoption of a new language in order to situate the author's own work in relation to canonical figures, conventions and genres in both traditions, the author's own and the foreign. One of the issues that therefore arise is how to think the situation of exile in the case of indigenous communities. We consider it necessary, at least in the case of the mapuche-tehuelche peoples of the south cultural area to whom the authors we study here belong, to give prominence to the sociolinguistic situation of indigenous writers as the product of politics of material disposession and cultural stigmatization carried out first during colonial times and later by Latin American national states from their periods of territorial conformation and alineation of their economies to the capitalist agroexport model up to these days. For this, we will take into account the notion of ´arreo´ developed by Silvia Mellado as a concept tool that enables the understanding of the sociolinguistic situation of indigenous writers as the result of the “occupation and transactions of lands and bodies” (Mellado, 2014:85). Secondly, and taking into consideration the framework provided by Deleuze and Guattari (1978) with their notion of minor literature, we will analyze the scope of self-translation as a counterdispositive of enunciation of indigenous authors to reappropriate the Spanish languge and put the indigenous language at the same level of readability and literary admisibility as Spanish, de-territorializing the uses and meanings and defying essentialist views on questions such as identity, national literatures and mother tongue. Finally, considering the issue of an ethics of positionality of the critic of indigenous literatures such as proposed by Renate Eigenbrod (2005), the questions presented will be permanently contested by texts from some mapuche authors (Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa Panchillo and Elicura Chihuailaf) in which they reflect on their own bilingual writing. This way, we seek not to essentialize and value the personal perspective of the authors, in search of accuracy more than generalization in our own reflections.

Melisa Stocco es Licenciada en Letras por la Universidad Nacional de Cuyo, Argentina. Actualmente es doctoranda en la misma institución y trabaja en el estudio de la autotraducción en la poesía mapuche contemporánea. Es becaria del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) de Argentina y actualmente continúa preparando su tesis doctoral en una estancia de investigación en el Instituto Latinoamericano de la Universidad Libre de Berlín.
Further information:

Final version (10 KB)

Session H2
Place: Room 5

Other activities in Session H2
09:50 h. to 10:10 h.Oral Communication

Brian Friel’s Translations in Spain

Speaker: Victòria Alsina Keith, Universitat Pompeu Fabra
10:10 h. to 10:20 h.Discussion


 

           Organiza, patrocina, colabora