Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Wednesday 29 June, 2016 09:50 to 10:10 Oral Communication
Brian Friel’s Translations in Spain
Speaker: Victòria Alsina Keith, Universitat Pompeu Fabra

Authors: Victòria Alsina (Universitat Pompeu Fabra) i Marcello Giugliano (Universität Leipzig)


Brian Friel’s play Translations (1981), set in 1833 in the Gaelic-speaking Irish town of Baile Beag, can be generally defined as a reflection on languages as symbols and repositories of cultures (in this case the Irish and English ones), on unequal power relations and on the lack of communication caused by different political agendas. It has had an interesting and changing life in Spain (for a detailed account of it see Gaviña 2011: 351-370): it was translated into Catalan in 1984, although this version was never published or performed. During 1988-89 a double version of the play, one wholly in Spanish and the other partly in Spanish and partly in Basque, was performed simultaneously in the Basque country and Navarre with great success, but also causing controversy because of its political and ideological stance; the original idea of going on to perform the play in the rest of Spain was not accomplished. Finally, a new 2013 Catalan translation toured Catalonia during the 2013-14 season, and was shown again in Barcelona in 2015, this time with great success. In our study, we analyse Friel’s play and its various fortunes in Spain, concentrating especially on the Catalan context and taking into account how political and ideological motivations contributed to shaping the translations and causing the different reactions they elicited. References Friel, Brian. 1981. Translations. London: Faber and Faber. Gaviña Costero, María. 2011. Érase una vez en Ballybeg: La obra dramática de Brian Friel y su repercusión en España. Valencia: UV, Servei Publicacions.

Victòria Alsina did her PhD dissertation on Classical Philology. Since 1994 she workes as an associate professor in the Department of Translation and Language Sciences at the Pompeu Fabra University in Barcelona, where she teaches Translation between English, Catalan and Spanish, and theoretical aspects of Translation. Her main research topics are Linguistic aspects of translation, Translation and Stylistics, and Translation and Ideology.Victòria Alsina did her PhD dissertation on Classical Philology. Since 1994 she workes as an associate professor in the Department of Translation and Language Sciences at the Pompeu Fabra University in Barcelona, where she teaches Translation between English, Catalan and Spanish, and theoretical aspects of Translation. Her main research topics are Linguistic aspects of translation, Translation and Stylistics, and Translation and Ideology.
Further information:

Submited paper (17 KB)

Session H2
Place: Room 5

Other activities in Session H2
09:30 h. to 09:50 h.Oral Communication

Motivaciones y alcances ético-políticos de la autotraducción en la poesía mapuche contemporánea

Speaker: Melisa Stocco, Freie Universität Berlin
10:10 h. to 10:20 h.Discussion


 

           Organiza, patrocina, colabora