|General programme, activity sheet|
||Wednesday 29 June, 2016 09:50 to 10:10
Educating and controlling public opinion. The practices of translations in Tuscany during the age of the Grand Duke Pietro Leopoldo (1765-1790)Speaker: Alessia Castagnino, University of the Republic of San Marino
Authors: Alessia Castagnino
During the eighteenth-century, an important debate concerning the utility of translations developed in Italy, in strong connection with some – more general – reflections on the necessity to educate and “control” the subjects. Men of letters like Antonio Genovesi or Gaetano Filangieri, members of academies and scientific societies like Giuseppe Pelli Bencivenni, but also public administrators began to consider, more systematically, the translations as vehicles for the circulation of works of “pubblica utilità” and for the control and formation of public opinion.
In this sense, the situation of the Grand Duchy of Tuscany represents an excellent case study. During the government of Peter Leopold, translations became the privileged tool by which political and economic reflections were transmitted to a new, wider readership, composed not only by learned people, but also by “common readers” to involve in Peter Leopold’s institutional and religious reforms. By funding directly publishers and translators – and by granting or denying the license to print – the Grand Duke promoted the realization and publication of Italian versions of political texts as the essays of Jean-Jacques Burlamaqui, Jean-Louis De Lolme and George-Ludwig Schmidt d'Avenstein, that concerned issues as the relationship between subjects and central government. By analysing and comparing a selection of procedures of textual and paratextual interventions adopted to translate political texts (lexical omissions or additions, emendations or manipulations of sentences “dangerous” for a catholic reader, insertion of prefaces, notes and appendixes), we will try to demonstrated how much and in what way these strategies reflected Peter Leopold’s politics.Further information:
Alessia Castagnino, PhD in European Social History at the University Ca' Foscari of Venice, is actually Post-doctoral fellow at the University of the Republic of San Marino and her research project is focused on the role of the Jesuits as translators in the second half of the Eighteenth Century. Her research areas are the Intellectual History of Enlightenment, the History of Book and Reading and the Cultural History of Translations. Her principal publications are devoted to the role of translations in the Italian reception of Scottish Enlightenment between XVIII and XIX century, with a particular focus on William Robertson's Histories.
Place: Room 4