Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Wednesday 29 June, 2016 09:30 to 09:50 Oral Communication
Giuseppe Mazzini’s Translation Project and the Nation-Building Process in the Italian Risorgimento
Speaker: Kathrin Engelskircher, Johannes Gutenberg-Universität Mainz

Authors: Kathrin Engelskircher


In the scope of the Italian Risorgimento as a nation-building process, the name of Giuseppe Mazzini is well-known. He as a republican democrat wanted his country to be regarded as a free pioneer independent from foreign power showing the way to a community of emancipated nations in Europe staying together in peace, equality and solidarity. For this reason, he made use of translation and translation criticism in order to spread his political ideas. With his attitudes towards translation, he intended it to be a real instrument for public education to prepare, support and stimulate the multitudes for a revolution. Translated works, especially drama, should in his concept be accompanied by a guide to the “right” comprehension according to Mazzini’s understanding. He intended it to be (seen as) a powerful weapon within the scope of educating a new generation convinced of and prepared to fight for an independent Italy. Out of these new educated men should also arise a new generation of poets who creates innovative, powerful literature, exemplary for whole Europe. Mazzini opposed the classicistic, norm- and form-oriented literature of the academies and traditionalists which – in his opinion – was not able to agitate people’s affects, hope and inner part of heart. The new literature, developed out of the European contemporary tendencies, should give Italy its lost cultural (and political) strength back to take over the leading role in the fight for a free Europe. Mazzini combines here the Italian future with its great past reminding his compatriots of the Italian achievements and the power of Rome which succeeded to unite Europe in its continuous process of civilisation progress already twice.

Kathrin Engelskircher, M.A., born on 11 November 1981, studied German Language and Literature, Media and Communications and Political Science at the University of Mannheim and Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies at the University of Mainz at its Faculty in Germersheim. Since April 2015, she is part of the promoted graduate college program “Politics of Translation” in Germersheim and is working on her doctorate thesis “Nation Building as a Translation Project – Giuseppe Mazzini’s Italian Translation Politics”. Her further research emphasis are on Applied Memory Theory, Postmodern and Pop Literature, Psychonalysis and Literature and Romance Translation and Cultural Studies.
Further information:

Final version (14 KB)

Session H1
Place: Room 4

Other activities in Session H1
09:50 h. to 10:10 h.Oral Communication

Educating and controlling public opinion. The practices of translations in Tuscany during the age of the Grand Duke Pietro Leopoldo (1765-1790)

Speaker: Alessia Castagnino, University of the Republic of San Marino
10:10 h. to 10:20 h.Discussion


 

           Organiza, patrocina, colabora