Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Monday 27 June, 2016 16:35 to 16:55 Oral Communication
Del universo doméstico al espacio público: traducciones y representaciones de la identidad femenina en la ficción televisiva
Speaker: María  Pérez L. de Heredia, Universidad del País Vasco

Authors: María Pérez L. de Heredia


La tercera era dorada de la televisión inaugura nuevos espacios de distribución y emisión que transforma la realidad de los televidentes de todo el mundo. La globalización ha llegado a todos los rincones de occidente y se ha convertido en la mejor manera de protegerse del Otro enemigo que amenaza la supervivencia del ideario de la cultura hegemónica occidental. Por otro lado, y siempre espejo de la sociedad que la patrocina, la narrativa televisiva del nuevo milenio comienza a incorporar infinidad de combinaciones culturales, sexuales, raciales e incluso lingüísticas, que contribuyen decisivamente a la mutación y transformación del paradigma femenino en el medio audiovisual. La realidad proyectada por la nueva ficción televisiva, desde la cultura popular y con conciencia de género, protagonizada por mujeres que se van apropiando del espacio público, sin abandonar necesariamente el privado, se hace un hueco en el panorama mediático y reproduce una serie de valores, actitudes y modelos que viajan desde la metrópoli estadounidense a la nueva colonia global en que se ha convertido el mundo occidental. La aportación busca conocer la reproducción y el alcance de los ¿nuevos? estereotipos (y prejuicios) de género transmitidos por las series de televisión estadounidenses y divulgados a nivel global por obra y gracia de la traducción y las nuevas tecnologías. Por lo tanto, se analizarán las implicaciones de la traducción de aquellas series de televisión que son capaces (aparentemente) de aprobar con nota el test de Bechdel y, por ello, nuestro corpus de estudio lo constituyen series que destruyen antiguos estereotipos e incorporan una nueva imagen de mujer. Tal vez, a pesar de todo, no estén más que (re)produciendo nuevos estereotipos que, ahora, y dada la nueva realidad mundial, facilitan la difusión, perpetuación y multiplicación de los (nuevos) estereotipos a través de la traducción que, en definitiva, es siempre política y nunca inocente.
Session C1
Place: Room 4

Other activities in Session C1
16:15 h. to 16:35 h.Oral Communication

El remake como reescritura política al servicio de la agenda neoimperialista: la traducción de Sex And the City en An African City

Speaker: María  Pérez L. de Heredia, Universidad del País Vasco
16:55 h. to 17:05 h.Discussion


 

           Organiza, patrocina, colabora