|General programme, activity sheet|
||Monday 27 June, 2016 16:15 to 16:35
El remake como reescritura política al servicio de la agenda neoimperialista: la traducción de Sex And the City en An African CitySpeaker: María Pérez L. de Heredia, Universidad del País Vasco
Authors: María Pérez L. de Heredia y Cristina Gómez Castro
A remake is conventionally viewed as a film or TV series based on an earlier audiovisual product, which includes both the new version of an old one or the adaptation of a foreign audiovisual text into another culture and then broadcasted globally. But remakes are also a form of total translation, since they deal with not only verbal issues but also, and more specifically, with cultural features and, we add, also with ideological discourses. In our proposal, remaking is to be considered a form of translation, as it creates an audiovisual text with a discursive-level correspondence with previous statements, texts and discourses.
Revisiting Darren Starr’s Sex and the City (HBO, 1998-2004) reminds us how the TV series (apparently) challenged old stereotypes while breaking taboos in order to build up a new image of western woman. Likewise, Nicole Amarteifio’s web series An African City (2014-) follows the lives of five glamorous young women returned to Ghana after being raised and graduated abroad. The comedy has gathered almost 2 million views on YouTube since its première in 2014, and has been welcomed as an African version of Sex and the City. The series stands up to African stereotypes meanwhile introducing an “Afropolitan” way of life capable to destroy some taboo issues mostly dealing with sex, health care and poverty. A different picture of Africa is shown, a view to which western people are not used to, perhaps because we haven’t been allowed to; definitely, an image we didn’t even know it existed on the continent. And that's what the show really wants us to see.
Nevertheless, it is our contention here that both TV series, Sex and the City and its remake An African City, while breaking down stereotypes, hide some other issues such as racial ethnicity, public health or poverty lines, turning them into new taboo subjects. In this regard, by analyzing the manifold intertextualities of the two fiction products relating to stereotypes, we’ll try to find out the actual discourses the series spread with the aim of following (or defying?) a western agenda; and this while probably trying to preserve the supremacy of the West by fostering the politically correct picture of Africa meanwhile developing a cultural neo-imperialist schedule. Definitely, remaking (as translating) is a political act, never innocent.
Place: Room 4