|General programme, activity sheet|
||Monday 27 June, 2016 15:00 to 15:20
Translating politically against both the author and the reader: A comparative study of the Mandarin Chinese translations of American Writer Peter Hessler’s River Town Speaker: Pin-ling Chang, Chung Yuan Christian University
Authors: Pin-ling Chang
This study examines two Mandarin Chinese translations of American writer Peter Hessler's book 'River Town' and finds that the Chinese translator tends to ideologically manipulate the original in order to defend or beautify the image of China. Such a translation is also created against the needs of the Mandarin readers who wish to know how China is interpreted by the West.Further information:
Pin-ling Chang is Assistant Professor at the Department of Applied Linguistics and Language Studies, Chung Yuan Christian University, Taoyuan, Taiwan. Her research focuses on ideology and identity issues in Mandarin Chinese-English interpreting and translation practice, particularly within the historical, political, and social contexts of China and Taiwan. To investigate the link between ideology and interpreting/translation, she has sought evidence not only from empirical research, such as her PhD study of hegemony and resistance embodied in simultaneous interpreting, and from contemporary fansubbing and activist translation practice, but also from historical records of interpreting/translation practice in colonial Taiwan.
Place: Room 5