Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Wednesday 29 June, 2016 12:40 to 13:00 Oral Communication
Mejor (?) en inglés. Traducción, publicidad y seducción
Speaker: Alba Páez Rodríguez, Universidad de Salamanca

Authors: Alba Páez Rodríguez (doctoranda de África Vidal Claramonte), Universidad de Salamanca


En el mundo líquido (Bauman 2004 [2000]) donde habitamos, asistimos a «la muerte del apartamiento» (Beck 2008 [1997]: 56). El paisaje publicitario español da perfecta cuenta de esta globalización, pues en él son habituales los anuncios de productos extranjeros, concebidos por empresas publicitarias foráneas, protagonizados por actores y actrices de Hollywood y/o modelos de las principales pasarelas internacionales. De entre estos, cada vez abundan más aquellos que no han sido traducidos al castellano para su publicación en nuestro país (Páez 2013 y Páez y Rodríguez 2015). Desde la saga Nespresso, hasta los spots de Dior o Chanel más recientes, los ejemplos son innumerables, por lo que el empleo de la lengua angloamericana en la publicidad española se percibe hoy como «natural» (Barthes 2012 [1957]; Vidal 2012). Tanto es así que incluso existen anuncios creados en España, dirigidos a un público exclusivamente español, en los que la única lengua empleada es el inglés. En esta ponencia, nos fijamos como objetivo desnaturalizar dicho fenómeno de traducción recurriendo a una metodología interdisciplinar que aúna conceptos de la traductología, la sociología y la semiótica. Con dicho fin, examinaremos la evolución de las campañas audiovisuales de la empresa orensana Carolina Herrera CH desde 2010 a 2015, donde, además, en un determinado momento, dejó de pronunciarse el nombre de la empresa a la española para hacerlo a la inglesa. Así, trataremos de demostrar que, lejos de ser inocente o inocua, esta estrategia de traducción responde a un objetivo seductor y manipulador que busca aprovechar el «capital simbólico» (Bourdieu 1997 [1994]) del que goza el inglés para dotar a sus productos de un valor añadido del que en realidad carecen. En última instancia, pretendemos conocer qué motivaciones subyacen a esta política de traducción, así como reflexionar sobre las consecuencias que su implementación comporta. Palabras clave: publicidad, capital simbólico, inglés, ideología, política, manipulación. Autora: Alba Páez Rodríguez, doctoranda bajo la dirección de Mª del Carmen África Vidal Claramonte (Universidad de Salamanca). Referencias: Barthes, R. 2012 [1957]. Mitologías. Madrid: Siglo Veintiuno Editores. Trad. de Héctor Schmucler. Bauman, Z. 2004 [2000]. Modernidad líquida. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica. Trad. de Marta Rosenberg en colaboración con Jaime Arrambide Squirru. Beck, U. 2008 [1997]. ¿Qué es la globalización? Falacias del globalismo, respuestas a la globalización. Barcelona: Paidós. Trad. de Bernardo Moreno (partes I y II) y Mª Rosa Borràs (partes III y IV). Bourdieu, P. 1997 [1994]. Razones prácticas. Sobre la teoría de la acción. Barcelona: Anagrama. Trad. de Thomas Kauf. Páez Rodríguez, A. 2013. «La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la lingua franca?». Estudios de Traducción, 3, pp. 57-70. Disponible en línea: http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/ article/view/41990 (última consulta: 3 de diciembre de 2015). Páez Rodríguez, A. & Rodríguez Arcos, I. 2015. «Intersemiotic Translation and Ideology: the Re-presentation of the Narrative of Women as Sexual Predators in Printed Advertising Aimed at Women». International Journal of Language & Linguistics, 2 (3), pp. 117-128. Disponible en línea: http://ijllnet.com/journals/Vol_2_No_3_September_2015/14.pdf (última consulta: 3 de diciembre de 2015). Vidal Claramonte, M. C. A. 2012. «El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología». Meta, 57 (4), pp. 1029-1045.

Alba Páez Rodríguez es licenciada en Traducción e Interpretación y en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca y máster en Traducción y Mediación Intercultural por la misma institución. Actualmente, forma parte del personal investigador en formación del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca gracias a una Beca FPI concedida por el Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España vinculada al proyecto “Traducción, medios de comunicación y opinión pública” (Ref. FFI2012-35000; Convocatoria I+D+i 2012) también financiado por dicha institución. Allí realiza su tesis doctoral sobre la (no) traducción en las revistas femeninas españolas de alta gama. Asimismo, forma parte del Grupo de investigación reconocido “Traducción, Ideología, Cultura” (TRADIC) de la Universidad de Salamanca.
Further information:

Submited paper (12 KB)

Session I1
Place: Room 4

Other activities in Session I1
12:00 h. to 12:20 h.Oral Communication

Traducción publicitaria y glocalización: posibilidades de traducción y equivalencia en las campañas de McDonald's

Speaker: Irene Rodríguez Arcos, Universidad de Salamanca
12:20 h. to 12:40 h.Oral Communication

Politics, Ideology, and the Manipulation of Audiovisual Products in Italy from the Beginning of the 20th Century Until Today

Speaker: Laura Anelli, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano
13:00 h. to 13:15 h.Discussion


 

           Organiza, patrocina, colabora