Palma (Mallorca) from 27 to 29 June 2016
I International Conference:
The (politics of) translation (of politics)


Home pageProgramme CommitteeLodgingDocumentsVenueContact
General programme, activity sheet

Wednesday 29 June, 2016 12:20 to 12:40 Oral Communication
Politics, Ideology, and the Manipulation of Audiovisual Products in Italy from the Beginning of the 20th Century Until Today
Speaker: Laura Anelli, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano

Authors: Laura Anelli


When thinking about manipulation and censorship in Italy, it is easy to link these two concepts to the Fascist Ventennio, that is the period in which Mussolini governed in Italy (1922-1945). In fact, manipulation and censorship existed in Italy well before Mussolini’s dictatorship, under the control of the Church and the Monarchy. With the advent of audiovisual products at the beginning of the 20thcentury, censorial and manipulative practices began to affect the political and ideological decisions taken to control the production and diffusion of such products.These manipulative and censorial practices have never disappeared: in the 1960s, special boards were created to control the distribution of audiovisuals, and they still exist today, especially to protect underage audiences. The present paper aims to investigate manipulation and censorship in the translation of audiovisual products in Italy from the beginning of the 20th century until nowadays, with particular reference to the laws and the rules issued to control their diffusion. The paper focuses on how these interventions have affected the final products, showing the difference in the censorial and manipulative practices between translation for the cinema and for television. It finally addresses the phenomenon of fansubbing in Italy, which challenges manipulation and censorship in audiovisual translation since its goal is to remain faithful in form and content to the source text, and may thus be considered a form of resistant translation.

Laura Anelli is a PhD student at the Department of Language Sciences and Foreign Literatures at the Catholic University of the Sacred Heart in Milan. In 2013 she received a MA at the same University with a thesis on the Italian and the French translations of Harry Potter. Her current interests are in audiovisual translation, especially regarding the translation of humour into Italian from American TV series and in the manipulative and censorial practices of translation.
Further information:

Final version (27 KB)

Session I1
Place: Room 4

Other activities in Session I1
12:00 h. to 12:20 h.Oral Communication

Traducción publicitaria y glocalización: posibilidades de traducción y equivalencia en las campañas de McDonald's

Speaker: Irene Rodríguez Arcos, Universidad de Salamanca
12:40 h. to 13:00 h.Oral Communication

Mejor (?) en inglés. Traducción, publicidad y seducción

Speaker: Alba Páez Rodríguez, Universidad de Salamanca
13:00 h. to 13:15 h.Discussion


 

           Organiza, patrocina, colabora