|General programme, activity sheet|
||Wednesday 29 June, 2016 12:20 to 12:40
Politics, Ideology, and the Manipulation of Audiovisual Products in Italy from the Beginning of the 20th Century Until TodaySpeaker: Laura Anelli, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano
Authors: Laura Anelli
When thinking about manipulation and censorship in Italy, it is easy to link these two concepts to the Fascist Ventennio, that is the period in which Mussolini governed in Italy (1922-1945). In fact, manipulation and censorship existed in Italy well before Mussolini’s dictatorship, under the control of the Church and the Monarchy. With the advent of audiovisual products at the beginning of the 20thcentury, censorial and manipulative practices began to affect the political and ideological decisions taken to control the production and diffusion of such products.These manipulative and censorial practices have never disappeared: in the 1960s, special boards were created to control the distribution of audiovisuals, and they still exist today, especially to protect underage audiences. The present paper aims to investigate manipulation and censorship in the translation of audiovisual products in Italy from the beginning of the 20th century until nowadays, with particular reference to the laws and the rules issued to control their diffusion. The paper focuses on how these interventions have affected the final products, showing the difference in the censorial and manipulative practices between translation for the cinema and for television. It finally addresses the phenomenon of fansubbing in Italy, which challenges manipulation and censorship in audiovisual translation since its goal is to remain faithful in form and content to the source text, and may thus be considered a form of resistant translation.Further information:
Laura Anelli is a PhD student at the Department of Language Sciences and Foreign Literatures at the Catholic University of the Sacred Heart in Milan. In 2013 she received a MA at the same University with a thesis on the Italian and the French translations of Harry Potter. Her current interests are in audiovisual translation, especially regarding the translation of humour into Italian from American TV series and in the manipulative and censorial practices of translation.
Place: Room 4