Programa general, fitxa d'activitat

Divendres 9 de setembre de 2016 12:00 a 12:30 Presentació oral
Narraciones escritas de niños hablantes de lenguas mexicanas en contacto con niños hablantes de español
Exposa: Rebeca Barriga Villanueva, El Colegio de México

Autors: Rebeca Barriga Villanueva


El objetivo de este trabajo es analizar algunos rasgos del español escrito en narrativas de niños hablantes de lenguas mexicanas en contacto con niños hispanohablantes. Lo relevante del complejo problema que aquí abordo es que los niños hablantes de lenguas mexicanas originarias tienen muy diferentes grados y tipos de bilingüismo y manifiestan muy diversas actitudes hacia el español, que se constituye su lengua de enseñanza y aprendizaje en las escuelas. En efecto, lo niños de mi estudio realizan su proceso de escolarización, exclusivamente en español en dos escuelas urbanas de la Ciudad de México. A pesar de que mi mirada se centrará en los problemas de desarrollo lingüístico, no podemos soslayar el problema sociolingüístico que las lenguas en contacto generan: diferentes grados de bilingüismo, un español desviado de la norma o el desplazamiento de la lengua materna. Para alcanzar mi objetivo, haré un análisis comparativo de las narraciones escritas de niños hablantes de tres lenguas mexicanas: otomí, náhuatl, mazateco y de niños hablantes de español (como grupo control) en diferentes grados escolares. Cabe resaltar que los rasgos estructurales de estas lenguas son muy diferentes entre sí mismas, y entre ellas y el español, peso crucial en los resultados del contacto. Ambas poblaciones infantiles trabajaron sobre el conocido cuento de “las Ranas”. El énfasis del análisis está en algunos aspectos concretos, ya fonológicos (segmentación), ya morfosintácticas (concordancia de género y número), ya discursivos (evaluación de eventos). El fin último es contestar las preguntas de investigación que guían este trabajo: ¿cuáles son los rasgos más salientes en la lengua 2 escrita de los niños?, ¿el diseño estructural y discursivo es diferente en sus narraciones?, ¿qué partes de este diseño presentan fenómenos más prominentes las sistémicas o las textuales?, ¿cómo impactan estas diferencias en el desarrollo lingüístico de estos niños? REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS GUERRERO GALVÁN ALONSO Y MARCELA SAN GIACOMO TRINIDAD. “El llamado español indígena en el contexto del bilingüismo” Historia Sociolingüística de México: Espacio, contexto y discurso político. Dirs. Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martín Butragueño. México: El Colegio de México, 2014, vol.3, pp. 1457- 1523. MAYER,MERCER 1969. Frog, where are you? New York: The Dial Press. SIGUÁN S.MIGUEL, Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza, 2001. THOMASON, G. SARAH 2011 [2001]. Language contact. An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Més informació:

Treball definitiu (22 KB)

Desenvolupament en contextos bilingües i plurilingües
Lloc: Aula A-16

Altres activitats a Desenvolupament en contextos bilingües i plurilingües
13:30 h. a 14:00 h.Presentació oral

Effect of Translation Priming in bilingual children with Learning Disability

Exposa: Kuppuraj Sengottuvel, University of Oxford
12:30 h. a 13:00 h.Presentació oral

Syntactic Development by Children of immigrants in Production and Comprehension

Exposa: Yichun Kuo, National Chiayi University
13:00 h. a 13:30 h.Presentació oral

The Relationship between Developing Linguistic Competence and Developing Strategic Competence in Foreign Language Oral Performance: a Study of Tunisian EFL Learners